寄件人: Ĉevalo 日期: 2007-11-23 1:04:33 標題: Puŝkin Saluton, Abengo! Puŝkin estas granda poeto de la 18-a jarcento. Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись. В день уныния смирись. День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живёт. Настоящее уныло. Всё мгновенно, всё пройдёт. Что пройдёт, то будет мило. Mi esperantigis ĉi tiun versaĵon jene: Se la viv' per trompo ĝenos, Ne malgaju pro la plag'. Ekobeu al la tag'. Tag' de gajo, kredu, venos. Vivas en futur' la kor'. Nuno estas triste-rola. Ĉio fulmopasos for. Kio pasos - estos drola. Mia okupo estas komerco. Mi luas lokon por vendi dolĉaĵojn. Bonanime, Sergio. 以上是普布金的詩,在 Lernu 的俄國筆友 Sergio 翻譯成世界語,我把它譯成中文如下: 如果受欺騙的生活令您壓倦, 不要為此災難傷心。 守住這一天, 相信我,快樂的這一天即將來臨。 真心活著見未來 此時的哀傷 如閃電般消失 過去的事,將使你回味