Poemo de Aleksandro Petőfi, tradukita de K. de Kalocsay. Originale aperis en la revuo ,ĉina teksto de tajvana esperantisto Abengo, 台灣世界語學者Abengo 譯成中文 Literatura Mondo en Decembro 1922 (p. 43).
Kiel strange sonĝis mi ĉi-nokte!
Mian koron pikis vi,
trezor'.
Tuta sang' elfluis el la kor'... sed
Ĉiu guto iĝis ruĝa
flor'...
Kio estas la signif'? Nenio,
Krom ke tia estas ama
sent':
Morte ĝi turmentas nian koron,
Tamen estas dolĉa la
turment'!
我今晚的夢是多麼稀奇!
寶貝!你抓住我的心
所有的夢從心中流出...但是
每一滴都變成紅色的花蕾...
這是什麼意義?無意義?
雖然這裡有愛的感覺:
它卻致死般地折磨我們的心,
但這折磨是多麼的甜蜜!