Anneke Buys

中文簡介 Enkonduko en la ĉina lingvo


荷蘭女詩人布伊絲將於本年三月至四月來台灣訪問,請Reza老師協助來台的一些行程,她預定會在北中南與一些詩人會合,在高雄地區至少會在文藻外語學院和國立海洋科技大學演講和進行學術交流。網路上以Anneke Buys查詢,可以看到有關她的簡介以及她的詩作樣本。
以下是有關她的簡單生平。
布伊絲1945年生於荷蘭萊登,她曾是老人院的助理,現在已經退休。
她於1983年開始以荷蘭文和英文寫詩。之後學習世界語,從1986年起她以世界語寫詩,或把她的英文詩譯成世界語。
她用三種語言寫的詩刊登在不同的文學雜誌,有些詩譯成日文或中文,且刊登在日本或台灣的文學雜誌裏。布伊絲在幾項詩創作競賽中獲獎。她也是英語大同教藝術學會BAFA雜誌的發起人之一.
她於1988年和2005年來台灣參加在台灣舉辦的國際詩人研討會,並在台灣演講。 布伊絲以荷蘭文出版三本詩集:<毫米成長>,<虛線>,<夢幻世界>。Impeto書局為她出版詩集<夢與真>
如果讀者有興趣:布伊絲於1965年結婚,家屬有兩男,羅馬尼亞媳婦和兩個孫女

英文簡介 Anneke Buys' English Introduction


Artist profile: Anneke Buys, a poet (and more) in the Netherlands. Anneke Buys was born in 1945. She writes (under her maiden name) mainly poetry, but also articles and reviews in Dutch. English and Esperanto.
When people ask me why I write, I give the same answer as Robert Hayden: 'Why do I breathe?' I am a Bahá'í who is a poet, a wife, a mother (not necessarily in that order), even when I haven't written a poem for a while. A poem is written in the first place because it wants to be written, usually in reaction to life: daily events, feelings, memories, the Faith. And only after it has been written, polished, matured and polished again,will it be shared with others, translated, mailed to editors. My standard used lo be: would I translate this to show it to Roger White? If not, then it is just a nice try-out poem. To me, Roger was and still is "the fellow-poet": I can admire his work without wanting to write in the same way or being afraid to show him my work.
I used to write as a teenager. First short stories, one of which won a first prize in a publisher's contest for youth, then poems as well. After a few years I got afraid of what a flight of inspiration could bring about in me. A sense of loving the whole world that I confused with sexual desire, which seemed to be a great sin to me then. And also a great sensitivity -as my mother used to say: artists are people without skins. I stopped writing anything beyond Santa Klaus poems. But in 1983, during a period of being overwrought, I started again, writing a poem a day to get the flow going until poems arrived by themselves. I found the address of a small Dutch literary magazine and in one of its first issues read about self-publishing one's poetry collection. So I made a selection, asked a fellow Bahá'í to design the cover and found a printer for Groei -in millimeters (Growth -in millimeters) which appeared in October 1984. In December 1985 Breuklijnen (Lines of fracture) appeared. Both collections are sold out now, 100 copies each. I had Breuklijnen reprinted and published a new collection in 1992: Droomwereld, (Dream world) on childhood experiences and on love. In 2006 the Esperanto publisher’s Impeto published my first collection in that language, Reve kaj reale.
Thanks to poetry I went to Taiwan in 1988, being invited for a poets' congress in Taichung, where I was the only non-Asian poet present, followed by two weeks stay with various Bahá’í communities in Taiwan. In 2005 I participated in the International Poetry Festival in Kaohsiung, Taiwan, afterwards staying with Bahá’í friends and Esperantists to help with their activities.
In 1984 I won the first prize in a Belgian poetry contest, in 1985 a second prize in the poetry and short story contest of the public library of Rotterdam. I helped to organise the literary café in Apeldoorn for a few years till the subsidy was withdrawn. At present I am BAFA's treasurer- I helped found it in 1986 and was its secretary too, till Sonja joined the Board. In 1992 I was asked to become one of the two literary editors of Fenomeno, the Dutch Esperanto monthly, after a few years I became the sole “book reviewer of the renamed bimonthly “FEN-X”
In daily life I am a wife, mother of 2 adult sons, grandmother of two girls, and a retired part-time old people's help. In 1984/5 I researched the life of Rosey Pool, a Dutch Bahá'í who lived in London. She collected, translated and published Black Poetry from the USA, was a friend of Robert Hayden's, through whom she learned of the Faith, and a strong support to any young Black poet she happened to get in touch with. Whatever I do to encourage fellow poets I learned from Rosey Pool and Roger White. I wrote an article about her for The Bahá' World. (Volume XIX) and a biography for which I have not yet found a publisher.
Anneke's published works in the small press include work in Lift, Gist, Jambe, and 't Kofschip (in Dutch), and she has been published in English in Tower Poetry (Canada), Glory (India), The Brilliant Stars and World Order (USA). Translations in Chinese have appeared in Taiwanese literary magazines, and there have been other translations in Japanese, Czech, and Spanish. Esperanto works have been publisbed in Fonto, lnformilo, and Esperanto en Skotlando.

世界語簡介 Anneke Buys en Esperanto


Anneke Buys naskiĝis en Leiden, Nederlando, en 1945; ŝi laboris kiel helpistino de gemaljunuloj kaj nun estas emeritulino.
En 1983 ŝi ekverkis poemojn en la nederlanda kaj la angla. Post kiam ŝi lernis Esperanton, en 1986 ŝi ekverkis kaj tradukis ankaŭ en tiu lingvo.
Ŝiaj poemoj aperis en literaturaj revuoj en tiuj lingvoj; poemoj tradukitaj en la ĉina kaj japana publikiĝis en tajvanaj kaj japanaj revuoj.
Anneke Buys gajnis kelkajn premiojn en poeziaj konkursoj kaj estas unu el la fondintoj de BAFA, la anglalingva Bahaa Asocio por la Artoj.
En 1988 kaj 2005 ŝi partoprenis en poeziaj festivaloj en Tajvano. Anneke Buys mem aperigis tri poemarojn en la nederlanda: Groei in millimeters (kreskado en milimetroj), Breuklijnen (Romplinioj) kaj Droomwerelden (Sonĝmondoj). En 2006 Impeto eldonis ŝian poemaron Reve kaj reale.
(Se tio interesos la legantaron: mi edziniĝis en 1965, ni havas du filojn, rumanan bofilinon kaj du nepinojn.)

Reed

The reed is calling 
for the breath of its master,
the Master goes out,
looking for his reed.	

蘆葦

蘆葦正在呼喚
找它大師的氣息,
大師已出門,
尋覓他的蘆葦

Rabindranath Tagore I have called and waited blowing in the wind, scourged by the rain, cherished by the sun. Who shall describe the acute pain when you cut me off and, shorn of my leaves, notched me at your wish. Now there's only ecstacy: your warm breath blows melodies in me. 泰戈爾 我已呼喊 也已期待 風吹著, 雨淋著, 太陽曬著。 誰能形容 這樣尖銳的苦痛 當你把我剪根 剝落我的葉 在我身上挖洞 現在只有 狂喜, 因你溫暖的氣息 在我身上吹出旋律
Day Of Creation Just look: I paint blue the windows and hang the sun in them just feel: I fill up the room my head bobs on the water just hear: I catch bird sounds on tapes a cricket sings in my ear and then I model you from clay of words 創世紀的一天 只要看: 我把眾窗變藍 使太陽高掛在上 只要想: 我把空間充满 我的頭在水中浮沉 只要聽: 我把鳥聲放進錄音帶 蟬在我耳中歌唱 然後 我捏一個你 從一把泥

以上Anneke Buys 荷蘭女詩人布伊絲的英文詩 From Arts Dialogue, June 1996